ProКонтент

Конференция сайт события https://laboratoriya-kasperskogo.timepad.ru/event/285127/

Добавить в календарь:
Поделиться:

Конференция ProКонтент посвящена созданию контента для интерфейсов, документации, обучающих материалов и других источников.

Сотрудники «Лаборатории Касперского» расскажут, как контент работает в различных частях сервисов, как и когда его нужно создавать и улучшать и как должны меняться сами сервисы. Спикеры поделятся опытом в вопросах пользовательских сценариев, локализации, необходимого ПО, контроля качества, внутреннего контента. В основном речь пойдёт про тексты, реже — про видео.

Кроме того, вы сможете поучаствовать в рабочих столах с проектировщиками интерфейсов и со специалистами по проверке терминологии.

На конференции мы будем рады видеть технических писателей, переводчиков и локализаторов, бизнес- и системных аналитиков, редакторов.

Спикеры:

Дмитрий Филинский, ведущий дизайнер пользовательских интерфейсов мобильных продуктов
Михаил Богданович, дизайнер интерфейсов

Дарья Егорушкина, старший технический писатель

Алла Ганшина, технический редактор
Александр Михайлов, старший технический редактор

Лариса Поклад, старший инженер по локализации
Ксения Федорова, инженер по локализации

Мария Большакова, руководитель отдела обмена знаниями
Марина Соболевская, руководитель группы веб-контента
Дарья Романова, исследователь пользовательских взаимодействий

Екатерина Гантимурова, системный аналитик
Маргарита Лаврова, руководитель группы автоматизации процессов

Анна Снегирева, руководитель отдела разработки технической документации

Дмитрий Филинский, ведущий дизайнер пользовательских интерфейсов мобильных продуктов
Михаил Богданович, дизайнер интерфейсов

 

10:00

Открытие регистрации участников

10:45

Открытие конференции

Татьяна Родионова

11:00

Когда интерфейс не нужен, а когда без него нельзя обойтись?

Дмитрий Филинский, ведущий дизайнер пользовательских интерфейсов мобильных продуктов
Михаил Богданович, дизайнер интерфейсов

- Что если продукт напичкан разными пользовательскими сценариями и для них приходится писать много сопроводительных текстов, но вы подозреваете, что эти сценарии там не нужны?
- Как найти аргументы к выпиливанию того или иного сценария из продукта при этом оставив функционал продукта таким же?
- В общем - когда интерфейс не нужен, а когда без него нельзя обойтись и как это проверить?
- Постараемся вместе с проектировщиками интерфейсов разобраться в этих вопросах.

11:50

Сила текста в интерфейсе

Дарья Егорушкина, старший технический писатель

- Как в «Лаборатории Касперского» пишут тексты в интерфейсе (на примере мобильных продуктов).
- Как улучшить тексты, используя простой чек-лист.
- Зачем мы создаем глоссарии.
- Почему мы используем свои и сторонние стайлгайды.
- Как мы проверяем гипотезы: юзабилити исследования.

12:30

Перерыв

12:40

Как мы контролируем качество текстов в интерфейсах и документации

Алла Ганшина, технический редактор
Александр Михайлов, старший технический редактор

Совместно с техническими писателями мы разрабатываем и редактируем тексты интерфейса и документации для персональных и корпоративных продуктов «Лаборатории Касперского».  Мы хотим поделиться своим опытом и рассказать о том, как мы улучшаем тексты в наших продуктах:

- Как совместная работа технического писателя и редактора помогает улучшить качество интерфейса и документации.
- Какие риски для компании несут ошибки в текстах интерфейса и документации, и почему важно устранять эти ошибки.
- Как мы в «Лаборатории Касперского» проверяем тексты интерфейса и документации.
- Какие инструменты помогают нам в поиске ошибок.
- Как наладить коммуникации на проекте документирования и трансформировать контроль в сотрудничество.

13:20

Обед

14:20

Трудности перевода или почему лучше подумать об интернационализации заранее

Лариса Поклад, старший инженер по локализации
Ксения Федорова, инженер по локализации

- Что такое интернационализация ПО и как от нее зависит успешная локализация?
- Какие проблемы могу возникать при переводе интерфейса?
- Основные причины этих проблем и методы их решения.
- Инструменты, используемые в «Лаборатории Касперского» для тестирования локализованного GUI.

15:00

Перерыв

15:10

Снимать или не снимать? Обучающие видео как один из типов контента для поддержки пользователей

Мария Большакова, руководитель отдела обмена знаниями
Марина Соболевская, руководитель группы веб-контента
Дарья Романова, исследователь пользовательских взаимодействий

В каких случаях видео контент полезен, а в каких нет.

- Сравнение видео контента с текстовым.
- Что важно учитывать при создании видео.
- UX-исследовании видео и использование его результатов.
- Демонстрация 1-2 роликов по последнему продукту.

15:50

Перерыв

16:00

Зачем документировать то, что всем известно?

Екатерина Гантимурова, системный аналитик
Маргарита Лаврова, руководитель группы автоматизации процессов

- Что происходит, когда нет документации по рабочему инструменту?
- А что дает ее наличие?
- Что может помешать при подготовке документации?
- Почему написать и опубликовать документацию – это только полдела?

16:40

Перерыв

16:50

Как писать для гиков, сидящих за соседним столом

Анна Снегирева, руководитель отдела разработки технической документации

- Каковы особенности разработки документации для внутреннего ИТ в технологической компании?
- Каковы основные отличия внутренней технической документации от руководств для конечных пользователей и корпоративных клиентов?
- Как меняется процесс разработки документации, когда целевая аудитория – это коллеги из смежных подразделений?

17:30

Закрытие презентационной части, переход к рабочим столам

Татьяна Родионова

17:45

Рабочие столы

 

Рабочий стол №1. Тексты в интерфейсе.

Дмитрий Филинский, ведущий дизайнер пользовательских интерфейсов мобильных продуктов
Михаил Богданович, дизайнер интерфейсов

Говорим с проектировщиками интерфейсов. Открытая дискуссия – обсуждаем то, что накипело.

 

Рабочий стол №2. Инструменты для проверки терминологии.

Артём Ганькин, старший терминолог & технический редактор
Мария Орловатехнический редактор

Вводная часть:

- Зачем и кому нужно проверять терминологию?
- Проверка терминологии в языке-источнике и в переводных текстах – похоже или нет?
- Возможна ли полностью автоматическая проверка?

Демонстрация в реальном времени:

- Автоматизированная проверка с помощью инструментов, разработанных в компании.
- Единообразный подход к проверке в разных типах контента и для различных задач.
- Анализ результатов и исправление найденных ошибок.

 

Рабочий стол №3. Повышение эффективности повседневной работы инженера по локализации программного обеспечения с использованием доступного инструментария в различных операционных системах.

Екатерина Галицкая

В выступлении практикующий инженер по локализации делится личными приемами:

- Использования возможностей SDK инструментов SDL TRADOS STUDIO и SDL PASSOLO.
- Применения сценариев JAVASCRIPT в среде APPLE XCODE для автоматизации рутинных задач

Комментарии (0):

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи

Для получения embed кода необходимо кликнуть правой
кнопкой мыши на видео и выбрать пункт меню
'Сгенерировать HTML код'

Забыли пароль? Регистрация